“翻譯官”把行業(yè)劇拍成了偶像劇?真正法語高翻日薪過萬
熱播劇《親愛的翻譯官》被網(wǎng)友吐槽為“把行業(yè)劇拍成了N角戀偶像劇”,但也引發(fā)了普通觀眾對于“法語翻譯”們的好奇心。揚子晚報記者昨日采訪了多位業(yè)內(nèi)人士,聽他們講“南京法語翻譯”的故事。
吐槽劇中雷人橋段
橋段一:法語翻譯短裙晚禮服是標配
真相:穿褲子的機會更多
第一個槽點便是楊冪飾演的女主角喬菲的著裝。窮苦人家出身,漂亮、倔強、自強的法語系女碩士生,從小立志做一名翻譯,造型卻以短裙、短褲為主。工作時還常常穿蕾絲上衣。現(xiàn)實生活中,法語女翻譯的著裝也要優(yōu)雅加性感?南京師范大學(xué)外國語學(xué)院法語教研室主任張群老師曾作為法語翻譯參與大型外事交流。她笑言,法語翻譯必須穿著短裙或晚禮服是誤解。一般情況下,同傳翻譯在會場的格子間工作,不會露出真容,著裝不必過于正式,以得體、低調(diào)為主。如果是隨行翻譯,褲裝會更受歡迎。“跟著嘉賓一路跑,著裝以方便為主。”
橋段二:給加布王子端水險被淘汰
真相:實際中有可能
電視劇中,男主角程家陽負責(zé)為遠道而來的加布王子當(dāng)翻譯。喬菲不知道加布王子所有的食物和水都是隨行帶來的,為的是不讓人能夠提取到王子的DNA,結(jié)果還擅自動了王子的茶杯,差點引起軒然大波。
碰了一下茶杯,后果真有這么嚴重?張群老師說,還真有可能。她表示,雖然沒有明確的規(guī)定提到“DNA”這項,但翻譯人員的確不負責(zé)工作事務(wù),只負責(zé)雙方的溝通和交流。“很多情況下,特別是高級場合對翻譯的職責(zé)有明確要求。”
橋段三:“一丈紅”難倒翻譯高手
真相:文化差異大確實難翻
大熱電視劇《甄嬛傳》中著名的“一丈紅”重出江湖,娘娘的“一丈紅”用法語怎么翻,這不僅難倒了法語學(xué)霸喬菲甚至讓男主程家陽頗感為難。張群老師認為,“一丈紅”在這個情節(jié)中的意思不是植物,而是形容被打,“把它放到情景中翻譯,應(yīng)該能理解。”相比之下,有著典型中國傳統(tǒng)文化烙印的故事更難翻。比如“孔融讓梨”,把這個故事用法語直譯后,有的老外會覺得很奇怪,“為什么我的孩子要把大的梨讓出來呢?翻譯時必須解釋這個故事的來龍去脈。”所以非常考驗翻譯水平。
揭秘身邊的翻譯大牛
求學(xué)
“高翻院”的現(xiàn)實生活
老師比劇中的程家陽還要“魔鬼”
南師大法語專業(yè)學(xué)生張雯琴即將讀研,目前也在相關(guān)機構(gòu)實習(xí),她告訴記者,自己也追了幾集,但發(fā)現(xiàn)劇中高翻院實習(xí)生生活跟現(xiàn)實中差別太大,感覺挺夸張。“雖然翻譯人才千千萬,但是能做同聲傳譯達到這種水準,業(yè)內(nèi)沒幾個。”
作為帶楊冪的高翻院導(dǎo)師,黃軒飾演的程家陽給她設(shè)定了魔鬼式訓(xùn)練,邊爬樓梯邊聽法語材料,突然讓去買咖啡,回來再問你剛才法語材料講了些什么。張雯琴說,雖然訓(xùn)練方式并不一樣,但這種情節(jié)設(shè)定倒是有些共鳴,“因為同傳(同聲傳譯),就是要訓(xùn)練‘一心多用’的本領(lǐng),邊聽邊說。而如果是等對方說完再翻的‘交傳(交替?zhèn)髯g)’,則難度降低,但對翻譯質(zhì)量要求更高。”她還說,實際學(xué)習(xí)中遇到的老師其實比程家陽還要“魔鬼”,“我大三到法國做交換生,老師就要求不能遲到,否則會影響上課,老師會要你直接不要來了。”所以劇中楊冪面試遲到被打了零分,其實并不夸張。
南大法語系口譯教師張曉明告訴記者,口譯被譽為學(xué)外語學(xué)生的夢魘,需要心理素質(zhì),語言基本功、跨文化溝通能力、臨場應(yīng)變、形象氣質(zhì)修為等綜合素質(zhì),一般到高年級才會開這門課。
此外,電視劇中,包括男主角程家陽在內(nèi),整個高翻院從主任、副主任到資深翻譯一大半是男士。不過現(xiàn)實中,高校法語專業(yè)的男生是越來越少了。張群老師告訴記者,在南師大外國語學(xué)院法語專業(yè)應(yīng)屆畢業(yè)生有18人,這18人全部為女生。其他年級法語專業(yè)的男生只有兩三個。張群老師介紹說部分原因是“法語專業(yè)的錄取線一直比較高,有興趣的男生可能不一定能達到最低要求。”
職場
日薪過萬的同聲傳譯
是翻譯中的“金領(lǐng)”,不過幕后辛苦不為人知
在不少人眼中,從事同傳翻譯是金領(lǐng)中的金領(lǐng),可謂“日進斗金”。一位業(yè)內(nèi)人士告訴記者,同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“小時”乃至“分鐘”作為單位。一般來說,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等。在南京一家翻譯公司的價目表上,記者看到法語陪同翻譯的價格每人每天2400元。會議翻譯的價格高的嚇人。英語、日韓語翻譯稍便宜些。法語會議翻譯(同聲傳譯)每人每天的酬勞是10000—12000元,交替?zhèn)髯g的報價達8000—10000元。
不過正如程家陽在劇中說的,為了一場翻譯要準備幾個月。“會議同傳翻譯通常是兩個一組輪換。暫時休息的譯員也不閑著。幫同伴聽現(xiàn)場、做筆記、查字典。”會議翻譯常涉及到不同的行業(yè),為了熟悉某個行業(yè),翻譯人員常常要做大量的儲備工作。而這份幕后的辛苦,并沒有算入日進斗金的計費時間中。
“常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。一場翻譯下來整個人虛脫了,不僅是燒腦也燒體力,一個月接幾單是極限了。”
延伸八卦
南大博導(dǎo)的
高顏值法語書“霸屏”
看劇的觀眾同時也發(fā)現(xiàn),法語書在劇中是出鏡率相當(dāng)高的道具,有法語專業(yè)網(wǎng)友搞笑稱,“這么多年,一直以為你就是本普通的法語書,其實,你是一個演員……”
《法語漫談中國文化》
劇中女主手中捧的的《法語漫談中國文化》出鏡率極高。而這本書的作者正是南京大學(xué)外國語學(xué)院法語系教授、博士生導(dǎo)師黃葒。全書采用中法文對照,配以生動有趣的插圖,從衣、食、住、行、禮、藝、樂、節(jié)、健、潮十個單元,在日常的生活點滴里學(xué)文化、品文化。
出這本書的初衷來源于黃葒教授的教學(xué)實踐。她在課堂上讓法語系二年級的同學(xué)用法語來談中國文化和社會現(xiàn)狀時,“同學(xué)們不知道怎么說,也不知道該說什么。”黃葒教授感慨:同學(xué)們竟然不曉得如何談?wù)撝袊哪切┦聝骸|S葒教授認為,在中西文化交流這個問題上,走得出去、拿得回來固然重要,但拿得出去、走得回來也同樣重要。
《走遍法國》
開場不久,主演楊冪就手捧該書“霸屏”了好多鏡頭,實際該“演員”來自法國,本名《Reflets》,是國內(nèi)引進的第一套法語原版教材。
《新世紀法漢大詞典》
這本書被昵稱為“藍胖”,同樣出自外研社,詞庫很大,同時“自重“也很驚人。
熱劇冷思考:國產(chǎn)行業(yè)劇有受眾,卻流于狗血?
最近,隨著《翻譯官》的開播,《女不強大天不容》《好先生》《獵場》的接連登場,記者、廚師、獵頭等甚少在國產(chǎn)劇中涉及的職業(yè)都將呈現(xiàn)在熒屏。但《翻譯官》已經(jīng)引發(fā)相當(dāng)程度吐槽,“《翻譯官》是披著職場劇外殼,繼續(xù)談著瑪麗蘇戀愛,說的還是霸道總裁愛上倔強女孩的故事”。
考究原因,記者采訪業(yè)內(nèi)人士了解到,苦心打造行業(yè)劇需要很多資源積累,十分考驗編劇取材扎實,對行業(yè)充分了解外,相關(guān)配套也很重要。比如拍翻譯官的戲,是否和相關(guān)單位有著很好的合作,否則交流經(jīng)驗,提供場地和道具都會出現(xiàn)問題。此外,國產(chǎn)行業(yè)劇還受到諸多因素的限制,反映現(xiàn)實也會受到審查機制的制約。(通訊員 李攀 記者 張楠 蔡蘊琦 楊甜子)