love和amour是什么意思-loveamour是什么意思中文
(本文首發于2017年11月30日《南方周末》)
40年前,我在云林虎尾讀小學,前后三位“級任老師”(班主任)都是南方人,低年級的李桂芬老師是浙江人,中年級的章光第老師是江西人,高年級的談錫寬老師是江蘇人。模糊的記憶中,他們都曾在課堂上不止一次地提及大陸故鄉的石榴,神情中隱約透露出遙遠而無奈的鄉愁。那時臺灣還沒有石榴,要想象,還真無從想象起。
及至稍長,讀到了“風卷蒲萄帶,日照石榴裙”,幻想著“拜倒在石榴裙下”的浪漫,石榴,仿佛就是朱紅的化身,是下凡的仙女。
上個世紀90年代初,我在美國讀博,第一次在超市見到石榴,活脫像個肚臍前突的大蘋果,外形既可愛又逗趣,兒時的記憶突然就涌了上來,立馬買回去一嘗究竟。美國友人告知吃法,說掰開石榴吃里面的籽。我興致勃勃,掰開一看,天哪,里頭酒紅色的籽多如銀河沙數,而且石榴別的不吃就吃籽,我一顆一顆往嘴里送,吃了許久也望不到終點,我的石榴初體驗成了一場煎熬,害得我從此對石榴敬謝不敏。
日前太太從超市買了一個美國進口的紅色大石榴回來,說要跟我分著吃,我還是推辭再三,述明緣由之后被她四兩撥千斤,只好硬著頭皮再嘗一次。石榴籽艷紅欲滴,像是一顆顆的寶石,但吃起來既費時又費勁,我擔心我吃完這半個恐怕得個把小時,后來突發奇想,大口將一團籽咬碎吞下,速度竟如秋風掃落葉,三兩下就清潔溜溜。
誰教石榴的英文是pomegranate,詞源義為“多籽果”?
石榴pomegranate由3個成分所組成:pome + gran + ate。第一個成分pome,也是個獨立的英文單詞,指的是梨、蘋果一類的“梨果”,與法文的pomme(蘋果)有關,雙雙源自拉丁文的pomum(詞根為pom),原意為fruit(果;果實),后才轉有apple(蘋果)之義。第二個成分gran與英文的grain(谷粒)同源,來自拉丁文的granum,意為seed(籽)。最后一個成分ate是個形容詞的后綴,亦可做名詞使用。因此追根究底,石榴pomegranate的原意,其實就是seedy fruit(多籽果)。
好一個多籽果!一個男頭大的石榴,里頭的籽,少說也有成百個吧?
有趣的是,法文的“馬鈴薯”(即“土豆”)是pomme de terre,字面義為apple of (the) earth(土地的蘋果),亦即ground apple(土果)。土豆,土果,一中一法,卻有異曲同工之妙。
古法文的pomme d'amour,字面義為apple of love(愛之果),不免讓人不明就里地就充滿了浪漫的情懷,事實上指的只是再普通不過的“番茄”。英文將之借入,詞序稍做調整,love apple也是番茄舊時的別稱,迷人依舊。
我常聽美國同學在說crab apple,由于真實的水果不易見得,在超市、餐廳看到的又多是加工制成的果醬、蜜餞,我只能按照字面的“蟹蘋果”來理解,終究無法參透,后來才知道這是種小型的野生酸蘋果,跟“蟹”的關系不明,至今似乎尚無定論。
“蘋果”的英文單詞apple,其古義本為“果”,可通指各種果實。這個語言的活化石,還出現在一些常見的復合詞中,最知名的莫若pineapple(鳳梨;菠蘿)。這個pineapple最早指的是“松樹的果實;松果”(或“松球”,英文現稱pine cone),后來因為鳳梨的外形與松果多所相似,因而pineapple指涉的對象產生了轉移,語義也就隨之改變了。
“山楂”的英文常用hawthorn,另有一別名thorn apple(字面義“刺果”),而這thorn apple也是“曼陀羅”(jimson)的別稱。一個刺果,兩種意涵。
臺灣的“釋迦”就是“番荔枝”,因其果肉軟糯,甜度甚高,英文常稱之為sugar apple(字面義“糖之果”)或sweetsop(字面義“濕軟甜果”,sop意為“濕軟的食物”),是臺灣的特色水果之一。
臺灣的“蓮霧”源自南洋,不過蓮霧來臺后不僅品種漸多,口味更是益發迷人,青出于藍而勝于藍,反而成了臺灣的特色水果之一。蓮霧的英文一般說rose apple(字面義“玫瑰果”,因其玫瑰色的外皮而得名),也可說wax apple(字面義“蠟果”,因其蠟質的果皮),這兩個詞語都有apple,指的也是果實,而非想當然的蘋果。
“多籽果”石榴的英文是pomegranate,從梨果(pome)到蘋果(apple),從蘋果到果實(fruit),相關詞語一路下來,石榴家族倒也真是多子多孫。