nice to meet you、nice to see you too翻譯成中文
我們都是被英語嚇大的。
比如,在漢語里,“見到你太好了”和“見到你很高興”有區別嗎?
功能上沒有區別,都可被用作問候語。
你同意吧?
但語法結構上有細微差別:
- “見到你”這件事太好了。
- 我“見到你”,我這個人很高興。
對嗎?
那怎么翻譯成英語?
你會從記憶里挑選。
我為什么把“好”和“nice”都標成紅色?
因為“nice”的意思是“好的”。
我用顏色提示這種對應。
我為什么把“高興”和“pleased”都標成綠色?
因為“pleased”的意思是“高興的”。
我用顏色提示這種對應。
那我再問一個問題:在漢語里,“見到你太好了”和“見到你太棒了”有區別嗎?
“好”和“棒”有一點點程度差別,但不影響這兩個句子的含義吧?
你應該是這樣想的。
對啊,你想的沒錯,這兩個句子就是沒有區別。
我為什么把“棒”和“great”都標成藍色?
因為“great”的意思是“棒的”。
我用顏色提示這種對應。
嗯,那你要問了:“好的”和“棒的”沒有實質差別,為何還需要“nice”和“great”呢?
人類就是這樣啊。
漢語這樣,英語也這樣,人類要變個方式說話而已。
吼吼,能不能互相理解下?
那你還要背這句“Nice to meet you”,而且認定它像中國的四字成語一樣,一個字不能差嗎?
好,我們再看下:
美國權威詞典Collins詞典在nice這個詞條的第8點里暗示了非常豐富的信息。
第一,如紅線處,這個完整的句子是It is nice to see you。
第二,請仔細看整個截圖:Nice to see you和Nice to meet you沒有實質差別。
漢語里,“看到”和“遇見”有差別嗎?
沒差別。
所以“see”和“meet”也沒差別。
第三,我們可以在句中加很多修飾詞,比如截圖中It is so nice to see you。
我們可以換成:It is definitely nice to see you。
或:It is absolutely nice to see you。
或:It is totally nice to see you。
漢語里,“如此地”與“肯定地”、“絕對地”、“完全地”有差別嗎?
沒差別。
所以“so”與“definitely”、“absolutely”、“totally”也沒差別。
再看一個例證:
創辦于2003年的thefreedictionary.com也是一個可靠的網絡詞典網站,它的信息來源是各種權威詞典。
如紅線處,Nice to meet you的完整形式是It is nice to meet you。
這如同我們在文章開頭提及的,“見到你”這件事太好了,所以完整句使用一個形式主語“it”在句首,句子結構會清晰很多。
但是,我們如果這樣說To meet you is nice,可以嗎?
當然可以啊,完全合乎語法規范。
當我們從兩本網絡詞典都知道Nice to meet you其實是一個完整句It is nice to meet you的簡縮形式而已,我們可以干什么?
答:我們可以用無數單詞替換nice:
我只是例舉了九牛一毛。
那你還要背這句“Nice to meet you”,而且認定它像中國的四字成語一樣,一個字不能差嗎?
我這篇文章引用的就是“Good to see you”:
你還可以替換動詞,雖然含義會稍微變化,但終歸就是一句客套而已:
而至于文章開頭提到的另外一句Pleased to meet you,權威的劍橋詞典(Cambridge Dictionary)也有一個詞條:
Pleased to meet you其實也只是完整句I am pleased to meet you的簡縮形式。
對,它和Nice to meet you的完整句是完全不同的。
在I am pleased to meet you中,人是句子的主語。
即:我見到你,我很高興。
所以,我這兩篇文章都強調先在母語中理清邏輯:
那知道Pleased to meet you的完整句之后,我們又能干什么?
答:大膽替換啊。
如果我們總是碎片式記憶,我們就永遠疲于奔命。
英語和心理學有一個共同目標:整合。
整合的知識和整合的人生一樣重要,而且會互相印證。
世上不會有一本語法書談及以上內容。
中國的英語教育者意識不到碎片式教學是個問題。
英美的英語教育者根本不知道中國是這樣碎片式教學的。
(本文完)
作者簡介:
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受雇于新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕松調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影制片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等